為什麼不用谷歌翻譯

有時候,有人會問:「翻譯聖經,為甚麼不乾脆用谷歌翻譯(Google Translate)?那不是更省時省力、節省金錢的方式麼?」可惜,事情並非如此簡單。儘管現今的科技一日千里,資料多得能隨手拈來,但我們要明白,聖經翻譯不是單純的文字轉換工作。世界上大約有七千種語言,其中約一千九百種尚未有母語聖經。用谷歌翻譯等一類翻譯工具為未得之民翻譯聖經,意念雖然有趣,實際卻不可行。原因是這樣的。首先,根據谷歌翻譯網站,谷歌翻譯採用一種名為「統計機器翻譯」的過程。谷歌解釋,在這個過程中,電腦會在互聯網找尋由他人翻譯的文檔,然後檢測譯文的模式。問題是,未得之民往往發展落後,甚至連文字也沒有,因此在互聯網以族群語言出現的材料,少之又少。即使某語言是谷歌翻譯可以處理的,谷歌也聲稱:「然而,對某些語言而言,由於可供參考的譯文有限,因此我們的軟體能檢測到的模式也較少,譯文素質會因不同的語言組合而有所不同。」其次,谷歌未能提供足的語言選擇,是另一個問題。雖然該軟件不斷發展,但目前它只可以翻譯八十種語言,尚有很多語言未能受惠。再者,翻譯本身所涉及的過程比像谷歌翻譯的工具所能處理的來得更多。像谷歌翻譯一類的翻譯軟體不能處理的事,包括文化角度。要為從來沒有母語聖經的族群翻譯聖經,必先了解他們的生活方式。唯有先了解他們,才能向他們清晰傳遞聖經裏複雜卻震撼心靈的信息。例如我們,我們一心愛主,並接受耶穌進入我們的心。但對世界各地許多文化來,情緒的中心並不一定是「心」。就以巴布亞新幾亞的阿瓦族(Awa)為例,對重要的事,他們強烈的情感往往訴之於「肝」,所以他們不會:「我一心愛着你」,而會:「我一肝愛着你。」我們要顧及的,除了文化背景,還有語言本身很多複雜之處。例如,有些用一個英文字就可表達的概念,其他語言可能有多種方法描述,又或是根本無從表達。某些語言則用完全不同的形式表達,比如吹口哨whistle)或肢體語言(sign)。(全球有近四百種手語,但手語聖經非常少見!)正是這些原因,聖經翻譯往往是累月經年、講求個人奉獻和投身的工作。到底,沒有東西比心領神會來得重要。