為何不教人英文算了?

威克理夫聖經翻譯會相信,每個人都有權以自己清楚理解的語言所寫成的聖經來明白神的話語。有人會問:「為甚麼不教人英文算了?」這就好比向母語是英語的人問道:「教你拉丁文,不就行了嗎?」 這樣說有點奇怪,但在14世紀末之前,約翰威克理夫(John Wycliffe)等人首次把聖經由拉丁文翻譯成英文之前,說英文的人的確要先學會拉丁文,才能閱讀聖經。 約翰威克理夫相信一般人也應該可以用母語閱讀和明白聖經,但當時很多人認為英文是粗俗語言,不適合給上帝及用來盛載神聖潔的話語。因此,當約翰威克理夫等人翻譯聖經,很多教會領袖感到憤怒。直至約翰威克理夫死後數年,他們仍然憤怒,甚至將他的骸骨掘出來燒毀。他們更把他的追隨者約翰胡斯(John Huss)綁在火刑柱上燒死,因他宣揚每個人都應該可以用母語閱讀聖經。 因着約翰威克理夫、約翰胡斯等人的犧牲,今天我們可以閱讀母語聖經。我們相信,世界各地其他語言族群應該也有這樣的機會。 這正是我們重視聖經翻譯的原因,我們希望人完全明白神的話。當人學習一種新語言,所明白的往往不及母語的程度,於是難以透過新語言完全掌握神話語的大能和意思。 而更重要的是人可以藉着明白神的話語,生命得轉化。這不僅讓人閱讀聖經,而是讓人與祂的話語連結。母語聖經可讓全球各地的人與神的話語連結。