開展聖經翻譯的過程

神愛萬族萬民,祂要藉着聖經翻譯打破語言的隔閡,讓人能夠以心靈的語言認識祂的話語。聖經翻譯就像一道橋,把人和神的話語連接起來;翻譯聖經就像建橋的工程,是一項需要多方面的資源、各類人才彼此配搭、共同攜手才能完成的工作。由於每個地區的需要、文化和狀況各有不同,因此並非每個譯經項目的內容和過程都是一樣的,例如:有些族群的生活條件較差,譯經團隊在翻譯聖經的同時,要花較多時間和資源,幫助他們發展社區,解決實際的生活問題。雖然每個譯經項目都是獨特的,但聖經翻譯工程,由開始到結束,大致上由幾個重要的部分組成,包括與語言有關的語言事工及其他支援工作。無論是語言事工的工作者,抑或是支援工作人員,都在譯經過程中擔當重要的角色。現在,讓我們概括認識譯經工程中幾個重要的部分:

語言勘察、良好的配備和支援、語言發展和識字教育、社區發展、聖經聯繫、聖經翻譯和分發及出版。

 

語言勘察(Language Survey)

要開展聖經翻譯工作,首先要知道哪些地區需要聖經翻譯,並了解這些地區及其語言。因此,在翻譯聖經之前,必須有語言勘察的工作。語言勘察員會去到世界各地,或城市或村莊,或叢林或山區,深入語言族群中搜集資料,聆聽和記錄目標語言及其方言,並對這些語言作出研究,他們須要得到的資料包括:

(一) 背景

   是否曾有人在當地從事翻譯或語言研究工作?族群中是否已有一些語言研究的資料?在哪裡可以找到這些資料?

(二) 地理位置及安全問題

   這些地區是否偏遠?以甚麼交通工具進入該地區或運送物資?能否帶本地人外出接受訓練?這些地區安全嗎?有沒有一些威脅聖經翻譯的因素?政府會逼迫基督徒嗎?政府會發簽證給外國人入境工作嗎?是否要用其他方式進行聖經翻譯工作?

(三) 聖經翻譯的影響

   現時有多少人使用該語言?他們是甚麼年紀?聖經翻譯會對該地區,甚至鄰近地區帶來影響嗎?當聖經翻譯工作完成的時候,族人仍會使用該語言嗎?

(四) 伙伴建立

   該地區有教會嗎?教會有沒有要求開展聖經翻譯工作?有甚麼機構、組織或人士對聖經翻譯有興趣或有意發展該區的語言?彼此能共同合作嗎?

(五) 語言及社會的複雜程度

   該語言是不是聲調語言(tonal language) ,即按聲調的差異表達不同的意思?語言的文法結構是怎樣?有沒有一些社會因素令該區內某些語言比其他語言更受人重視?族群是否能夠閱讀國家語言或鄰近地區語言的聖經,以致他們不太需要母語聖經?

 威克理夫會研究由語言勘察員、政府、宣教機構、教會或其他組織搜集得來的語言資料,制定聖經翻譯、識字教育的策略。

 

良好的設備和支援

   聖經翻譯事工除了要有良好的譯經員參與其中外,還要有良好的配套。若果團隊缺乏良好的設備和支援,便難以開展譯經工作,或會影響聖經翻譯的進度。良好的設備和支援包括:

項目委員會及母語譯經員

   由族群的領袖組成的譯經委員會,負責監察譯經項目,協助團隊作出決策。此外,本地人熟悉他們的文化和語言,能夠協助譯經員學習語言和翻譯聖經,很多時在聖經翻譯項目中扮演非常重要的角色。譯經員須要尋找合適、有潛質的本地人,讓他們接受翻譯聖經、電腦操作和註釋原理等等的訓練,成為母語譯經員。

辦公室、行政和維修

   譯經團隊需要一個工作的地方。在某些地區或村落,他們可能找不到這個地方,須要自行或找人建造辦公室。辦公室須設有支援聖經翻譯工作的電腦軟硬件;也要有技術、維修或行政等等的支援網絡。

運輸

   良好的交通支援可讓譯經員節省時間,越過崎嶇艱難的道路,進出族群聚居的地區和運送物資。叢林輔助服務中心(Jungle Aviation and Radio Service, JAARS)  是威克理夫其中一個主要的伙伴,為世界各地聖經翻譯員提供電訊、建築、維修、運輸、交通和媒體等等方面的支援。

禱告和經濟支持

   威克理夫聖經翻譯工作得以推進,實有賴各地支持者的禱告和捐獻。譯經員通常在自己國家的教會有支援的團隊和網絡。有些譯經員則有來自其他地區或國際譯經組織的支援。

 

語言發展和識字教育(Language Development &Literacy)

建立書寫系統

   譯經員翻譯聖經,須分析和研究目標語言的語音、形態和語法等等。目前,很多威克理夫所服侍的語言族群都是沒有文字的,所以譯經員和語言學家要先為族群建立書寫系統、整理文法應用原則、編纂字典、製作識字教育材料和閱讀材料等等。其中,建立書寫系統是語言發展的重要一環。

識字教育

   現時,全球的文盲人口仍然龐大,很多族群的識字率低。因此要讓他們能夠閱讀聖經,便要教他們識字。很多時候,識字教育工作與聖經翻譯同時進行。譯經員或識字教育專家會與本地族群合作,一同製作識字教育材料,教導族群閱讀和書寫。識字教育不但使人有能力閱讀聖經,也能加強人們對自身文化和語言的認同,改變人對自我價值的看法和整個族群的發展。族群可以透過閱讀不同的材料,學習健康護理、預防疾病等等知識;也透過閱讀聖經、屬靈書籍

與神親近,建立屬靈的生命。

 

社區發展(Community Development)

   威克理夫的譯經員會按族群的狀況和需要發展社區工作。有些譯經員會與社區發展人員合作,幫助族群解決問題、發展社區、改善生活。藉着這些社區發展工作,譯經員便能夠與政府和族群建立良好的互信關係,打開彼此溝通及合作之門,預備族群接受聖經翻譯。社區發展的工作有很多方面,包括衛生健康、教育水平、社區設施和經濟收入等等。例如:有些族群的衛生水平偏低,不懂處理疾病,族人經常飽受疾病煎熬,容易死亡。譯經員和社區發展人員會為他們舉辦健康講座,以他們的母語製作健康教育材料,從而預防疾病。此外,許多社區發展計劃都以糧食保障為重心,一些少數民族因缺乏知識和技術,農產量低微。為此,社區發展人員協助他們制訂糧食保障措施,教導他們保育土地。

 社區發展的工作人員須具備某方面的專業技能,如醫療、農務、水利和建築等等,用他們的專業服侍少數民族,為族人的生活提供實際支援。他們也會提供培訓,鼓勵族人學習新知識和技術。

 

出版及分發

各種形式的出版

   譯經員把翻譯好的聖經交付排版和印刷,他們會去到鄰近城市,尋找合適的印刷商,也可能會採用本地印刷商,或與其他機構合作(如聖經公會)。除了印刷聖經外,譯經團隊也會製作和出版其他形式的聖經,如有聲聖經、電影版的聖經和其他供人在手提電話或網上閱讀聖經的工具或程式。此外,他們也可以透過一些數碼平台,如Bible.is 和YouVersion ,供人下載文字和錄像形式的聖經。

運輸及清關

   譯經員使用外國的出版商,須透過船運、飛機或其他交通工具把聖經運送至族群所在的地區或鄰近的城市,並通過清關的程序。他們通常會把聖經送往一個中央的分發地點,然後才分發給族人。有些族群位處偏遠的地區或山上,可能需要小型飛機、摩托車、單車,甚至驢子協助運送的工作。

 

聖經聯繫(Scripture Engagement

 翻譯、印刷和分發母語聖經只是聖經翻譯事工的其中一部分,單單讓聖經未及之民得到母語聖經是不足夠的,譯經團隊還要想辦法推動族群使用聖經,用他們容易接收的形式去傳遞神的話語。人透過不同的方法,如閱讀、聆聽、討論、觀看錄像及話劇等等,接收聖經的信息,藉此與神的話語聯結,生命得轉化,我們稱這個過程為聖經聯繫(ScriptureEngagement) 。而這些幫助人在生活中應用聖經的方法或工作,則歸類為聖經運用(Scripture Use) 。聖經運用工作非常廣泛,常用的包括其中以下幾種:

研讀聖經

   譯經團隊或聖經運用工作者與族人一起研讀或聆聽聖經,他們通常會先選取一些族群較感興趣或切身的故事,例如:女人較容易在撒拉、拿娥米、路得和哈拿的故事裏找到共鳴。

口述聖經故事(Bible Storytelling)

   口傳群體(Oral Society)  習慣以口述方式而非文字來學習和傳遞訊息。他們藉聽和講的方式溝通能得到最佳的學習果效。多個威克理夫的伙伴機構和事工,如OneStory  致力發展口述聖經故事的工作,以不同的策略幫助人以口述聖經故事傳遞福音。譯經團隊或聖經運用工作者會以翻譯好的經文,為族群編撰聖經故事。

民族藝術(Ethnoarts)

   人們藉着藝術表達和抒發情感。每個民族都有自己獨特的音樂、舞蹈和戲劇。在一些翻譯項目中,藝術顧問會研究族群的藝術形式和風格,與族人一起創作歌曲和舞蹈,讓他們以最自然的文化方式、最熟悉的語言認識和敬拜神,讓神的話語進入他們的內心,引導他們親近上帝。

創傷治療(Trauma Healing)

  在世界各地發生的災禍、戰爭和民族之間的衝突,都令人身心受創。為了幫助人們宣泄情感和經歷神的醫治,威克理夫工作人員已製作和翻譯以聖經為基礎的創傷治療材料,向族群的領袖和族人提供情緒支援,並教導他們去幫助受創傷的群眾,引導受傷者尋求和得到神的醫治。

 

聖經翻譯與生命轉化

  譯經團隊為族群發展語言後,便開始翻譯聖經。他們會按族群的狀况和需要,決定先翻譯哪一卷經卷。威克理夫十分重視族群的參與,希望讓本地領袖和信徒擁有譯經的過程,明白譯經計劃是屬於他們的使命。這樣會使他們更積極使用和推廣母語聖經。

  要把聖經翻譯成少數民族的文字、確保所翻譯的聖經準確、自然和流暢,譯經員須要努力不懈、耐心地完成一連串的聖經翻譯步驟,包括起草稿、釋經、完成和潤飾初稿、檢查譯文、進行族群的閱讀理解測試、與譯經顧問審核譯文等等。

  聖經翻譯是非常有價值的工作,能帶來深遠的影響。威克理夫相信聖經是福音佈道和教會增長的根基,而母語聖經是建立本色化教會的重要條件;母語是最有效的溝通語言,讓人能以最熟悉的方式認識神的話語,把神的話語一代傳一代。聖經翻譯不只是提供一本翻譯的書,其目標是關懷人的生命。在聖經翻譯的過程中,族群的生活得到改善,其語言、文化和身份也得到尊重。族群藉着母語聖經認識神的話語,生命得轉化,靈命得建立。聖經翻譯是一個浩瀚的生命轉化工程,需要大量的工人和伙伴,在不同崗位上互相搭配,同心服侍,把神的話語帶到聖經未及之民之中。惟有神的大能才可以轉化人的生命,祂不但改變我們的生命,更願意使用我們,讓我們以金錢奉獻、禱告或投身參與等等不同的方式,成為建造聖經翻譯工程的一份子,傳揚祂的愛。願我們都尋求祂的旨意,按祂的呼召,回應聖經翻譯的需要。